После того как стало известно о переводе на армянский язык романа «Каменные сны» азербайджанского писателя Акрама Айлисли, в Азербайджане был поднят большой шум, в связи с чем автор книги заявил, что он не давал своего согласия на перевод его произведения на армянский язык.
Данный факт сегодня на встрече с журналистами в Ереване подтвердил и издатель книги Рубен Овсепян.
«Мы попытались связаться с ним, написали письмо на его электронный адрес, чтобы сохранить все нормы авторских прав, однако он не ответил, - пояснил Овсепян, добавив при этом, что в мире нет ни одного писателя, который был бы против переводов своих произведений.
«Если он решит подать в суд, то мы компенсируем все, что потребуется», - цитирует слова Овсепяна tert.am.
Он подчеркнул, что данное произведение подобно маленькому лучу света во мраке и свидетельствует о том, что азербайджанское общество пока не потеряно для нас.
В свою очередь, переводчик книги Леонид Зилфугарян отметил, что сразу согласился перевести ее, поскольку книга ему сразу же понравилась.
«Эта книга написана честно и именно этим и привлекательна. Никаких трудностей во время работы не испытал, старался не армянизировать, оставить все, как он написал», - сказал он.
Книга на армянском языке опубликована в 500 экземплярах и вскоре появится в книжных магазинах Армении.
Отметим, роман «Каменные сны» Акрама Айлисли впервые был опубликован в декабрьском номере российского журнала «Дружба народов». В произведении, в частности, осуждаются расправы над армянским населением Азербайджана, имевшие место в 80-х годах прошлого века. Публикация романа вызвала широкий резонанс в Азербайджане. Автора обвинили в симпатиях к армянам, искажении истории и оскорблении азербайджанского народа. Известный 75-летний писатель и члены его семьи подверглись гонениям. Результатом травли писателя на родине стало лишение его всех званий, дачи, пенсии, увольнение сына и супруги с работы, угрозы физического насилия, призывы выгнать прозаика из страны, публичное сожжение его книг.
Данный факт сегодня на встрече с журналистами в Ереване подтвердил и издатель книги Рубен Овсепян.
«Мы попытались связаться с ним, написали письмо на его электронный адрес, чтобы сохранить все нормы авторских прав, однако он не ответил, - пояснил Овсепян, добавив при этом, что в мире нет ни одного писателя, который был бы против переводов своих произведений.
«Если он решит подать в суд, то мы компенсируем все, что потребуется», - цитирует слова Овсепяна tert.am.
Он подчеркнул, что данное произведение подобно маленькому лучу света во мраке и свидетельствует о том, что азербайджанское общество пока не потеряно для нас.
В свою очередь, переводчик книги Леонид Зилфугарян отметил, что сразу согласился перевести ее, поскольку книга ему сразу же понравилась.
«Эта книга написана честно и именно этим и привлекательна. Никаких трудностей во время работы не испытал, старался не армянизировать, оставить все, как он написал», - сказал он.
Книга на армянском языке опубликована в 500 экземплярах и вскоре появится в книжных магазинах Армении.
Отметим, роман «Каменные сны» Акрама Айлисли впервые был опубликован в декабрьском номере российского журнала «Дружба народов». В произведении, в частности, осуждаются расправы над армянским населением Азербайджана, имевшие место в 80-х годах прошлого века. Публикация романа вызвала широкий резонанс в Азербайджане. Автора обвинили в симпатиях к армянам, искажении истории и оскорблении азербайджанского народа. Известный 75-летний писатель и члены его семьи подверглись гонениям. Результатом травли писателя на родине стало лишение его всех званий, дачи, пенсии, увольнение сына и супруги с работы, угрозы физического насилия, призывы выгнать прозаика из страны, публичное сожжение его книг.