Ссылки доступа

Вышел в свет армянский перевод нашумевшего романа Акрама Айлисли


Обложка армянского перевода романа «Каменные сны» азербайджанского писателя Акрама Айлисли.
Обложка армянского перевода романа «Каменные сны» азербайджанского писателя Акрама Айлисли.
В издательстве «Норк» вышел армянский перевод нашумевшего романа-реквиема «Каменные сны» азербайджанского писателя Акрама Айлисли.

Этот роман, опубликованный в авторском переводе на русский язык в декабрьском номере российского журнала «Дружба народов», наделал в Азербайджане много шума. Автора обвинили в симпатиях к армянам, искажении истории и оскорблении азербайджанского народа. Известный 75-летний писатель и члены его семьи подверглись гонениям. Результатом травли писателя на родине стало лишение его всех званий, дачи, пенсии, увольнение сына и супруги с работы, угрозы физического насилия, призывы выгнать прозаика из страны, публичное сожжение его книг.

В романе автор обращается к истории места своего рождения – нахичеванского села Айлис (Агулис), а также пишет о насилии, которому в конце прошлого века подверглось армянское население Сумгаита и Баку, причем делает это с такого ракурса, который требует определенного гражданского мужества, по сути, призывая к терпимости два народа, которые на протяжении более двух десятилетий настроены по отношению друг к другу враждебно.

«Как оказалось, всего лишь призыв к толерантности поднял в Азербайджане такой шум. Интерес к этой книге, в частности, в Армении, равноценен шуму, поднятому в Азербайджане», - в беседе с Радио Азатутюн сказал переводчик Леонид Зилфугарян. – Роман беспрецедентен не потому, что в Азербайджане эти вопросы никогда не поднимались, а потому, что эти вопросы поднял писатель такого уровня, такой степени известности».

По мнению переводчика, самыми удавшимися местами в книге являются отрывки, посвященные месту рождения автора - Айлису-Агулису. Эпиграф к одной из глав книги таков: «О Господь Всемогущий, будь добр, скажи мне: ты породил мой Айлис или Айлис мой порадил тебя?..».
XS
SM
MD
LG