Ссылки доступа

Вышла книга армянского и турецкого авторов под названием «Говоря друг с другом»


Армяно-турецкая граница
Армяно-турецкая граница

«Говоря друг с другом: Личные воспоминания о прошлом в Армении и Турции» - под таким названием опубликована книга армянскрнр и турецкого авторов, которая издана на трех языках - армянском, турецком и английском.

Первую часть книги с подзаголовком «Жаль, что их не осталось» написала профессор стамбульского университета Сабанчи Лейла Нези. Вторая часть под названием «Кого простить? Что простить?» была написана профессором Института археологии и этнографии Национальной академии наук Армении Грануш Харатян-Аракелян.

Во второй части книги рассказана история одной женщины, спасшиеся от геноцида 1915 года, которую пересказал ее родственник: «В течение всей жизни мою бабушку ничто не радовало. Она умерла в мучениях, постоянно повторяя, что это расплата за ее грехи. Во время депортации она бросила в пути свою маленькую дочь. Это очень печальная история. В пути они не могли найти никакой пищи. У них было четверо детей. Маленькая дочка все время плакала. Турецкий военный постоянно ударял ее и приказывал шагать быстрее, не отставать. Мой дед сказал - «давай оставим девочку здесь, на дороге, а сами пойдем, мы можем спасти только трех наших сыновей»».

Рассказавший эту историю после некоторой паузы заметил: «Моя бабушка умирала долго... Он открывала глаза и говорила, что мучается за оставленного в пути ребенка».

А турецкий автор книги в качестве названия для своей части избрала слова одного молодого турка - «жаль, что их не осталось».

Это история Камаля, который был в начале 1960-х годов учеником школы города Акчеир, что в центральной Анатолии.

В покинутой церкви они решили открыть театр. Стали счищать накопившуюся за многие годы пыль. Кто-то направил струю воду из шланга на стены церкви и на них появились фрески, которые не были видны, поскольку стены церкви были побелены, чтобы никто не знал, что там раньше жили армяне. Камаль обрадовался обнаружению фресок, созданных людьми, в адрес которых он с детства слышал пренебрежительное слово «гяур», и крайне опечалился тем, что стены церкви были побелены.

Армянскую часть книги на турецкий язык перевела армянка из Стамбула Алин Озинян.

В письменном интервью Радио Азатутюн через Facebook Алин Озинян сказала, что ее глубоко заинтересовали эти исследования как сравнительно новое слово в раскрытии истории Армении и Турции. Рассказчики не принимали непосредственного участия в описанных событиях, однако эти события сохранились в их семейных историях.

По словам Алин Озанян, подобные истории сохранились и в ее семье, и перевод исследования имел для нее непосредственное значение.

Она отметила, что книга адресована конкретным людям, проживающим в Армении и Турции, которые, похоже, до сих пор оставались за пределами внимания исследователей и политиков, занимающихся армяно-турецкими отношениями. И в армянском, и в турецком обществах прошлое сильно давит на настоящее, и особый интерес представляет то, как это прошлое воспринимается отдельными людьми.

Алин Озинян также отметила, что включение этих частных историй в одну книгу дает людям и в Турции, и в Армении уникальную возможность общаться друг с другом.

Об этой книге в воскресенье написала и опубликовала из нее выдержки турецкая газета Zaman. Алин Озинян сказала газете: «Устные истории, наверное, самый романтичный способ сохранения истории. Эти истории очень впечатляют». Она также отметила, что книга поможет людям рассказывать больше историй, которые они обычно скрывают.

В книге также отмечается, что в настоящее время армяне могут посещать Турцию: «Люди едут и разыскивают деревни своих предков, а иногда и дома, в которых жили их предки. О важных местах: кладбищах, церквях, святых местах, деревьях, лесах - им рассказали их дедушки и бабушки».
XS
SM
MD
LG